
Jergas en Inglés Americano que Debes Saber
Quizás estás conversando con un amigo estadounidense o viendo un programa de televisión estadounidense cuando escuchas la pregunta:
Whatcha doin’?
…huh?
Has estado estudiando inglés diligentemente pero nunca antes habías escuchado esta frase. Este es un tipo de jerga.
Slang o jerga son palabras o frases informales que son comunes en el habla. Algunas jergas son regionales o se hablan más comúnmente en un área específica.
Debido a su informalidad, no deben usarse cuando al escribir formalmente. Sin embargo, es beneficioso repasar las jergas en inglés, ya que te ayudarán a sonar más nativo al hablar.
¡Pon a prueba tu conocimiento de las jergas estadounidenses revisando algunas palabras y frases a continuación!
Una persona puede responder retóricamente a una declaración impactante o sorprendente con esta frase.
Ejemplo: Monica had the baby yesterday! (¡Mónica tuvo el bebé ayer!)
For real? (¿De verdad?)
Esta palabra es similar a "whoa" o "ups", pero se escucha más popularmente en el Medio Oeste. Cuando se usa para decir "disculpe", a menudo dicen "sorry" posterior a este.
Ejemplo: Ope! Sorry, did I bump into you? (¡Ope! Lo siento, ¿me crucé contigo?)
Don’t worry; I’m okay! (No te preocupes; ¡Estoy bien!)
Esta jerga regional se escucha a menudo en California y significa "realmente", "muy" o "mucho". El término completo es "hell of a…” pero se ha contraído al hablar. Algunos californianos piensan que esta palabra no es apropiada para que la digan los niños. Los alientan a usar "hecka" en su lugar.
Ejemplo: The concert last night was hella loud! My ears hurt the next day. (¡El concierto de anoche fue muy ruidoso! Me duelen los oídos al día siguiente.)
Otra jerga regional, "wicked", se puede escuchar principalmente en la parte noreste de los Estados Unidos y se originó en Boston. Quiere decir impresionante o grandioso.
Ejemplo: The new Superman movie was wicked! It had great special effects! (¡La nueva película de Superman fue grandiosa! ¡Tenía efectos especiales geniales!)
Cuando una persona describe algo como "janky", quiere decir que es de mala calidad o que no funciona bien.
Ejemplo: The paint on my car is rusted. It is so janky. (La pintura de mi coche está oxidada. Es de mala calidad.)
Al mirar esta expresión idiomática, podrías pensar en fuegos artificiales o algún tipo de explosivo cuando, en realidad, “to have a blast” significa pasar un rato increíble.
Ejemplo: Sarah had a blast at the water park! There were many different rides to choose from. (¡Sarah se divirtió mucho en el parque acuático! Había muchos paseos diferentes para elegir.)
Esta jerga describe cuando una persona está comiendo mucha comida, como un cerdo.
Ejemplo: I pigged out at my birthday party! I had three slices of pizza, two pieces of cake, and a soda! (¡Tragué como un cerdo en mi fiesta de cumpleaños! ¡Comí tres rebanadas de pizza, dos pedazos de pastel y un refresco!)
“To screw up” significa cometer un grave error o hacer algo mal. ¡Esta jerga no es una que quieras escuchar decir a tu jefe!
Ejemplo: I screwed up with my girlfriend. I forgot our anniversary! (La fregué con mi novia. ¡Olvidé nuestro aniversario!)
"Y'all" se escucha a menudo en los estados del sureste y es una contracción amistosa para decir "todos ustedes" o "ustedes". Más estados han adoptado recientemente esta jerga para hablar sobre un grupo de personas en términos menos relacionados con el género, por lo que es posible que escuches que también se usa en algunos estados del norte.
Ejemplo: Did y’all hear the news? We are getting a snowstorm on Saturday! (¿Escucharon todos ustedes las noticias? ¡Vamos a tener una tormenta de nieve el sábado!)
Dondequiera que estés en los Estados Unidos, ¡seguramente escucharás algo de jerga! El idioma cambia constantemente a medida que las nuevas generaciones y las diferentes culturas traen un vocabulario único, ¡lo que hace que aprender inglés americano sea divertido!
See ya later! (Te veo luego!)
Solo publicaremos tu nombre y comentario mas no tu dirección de correo electrónico.